lazyload the images

最新精選 Featured post

異世界穿越作品整合

訂閱

訂閱 FB 專頁

每月雙數周日為固定發佈日

訂閱FB 專頁,有新發佈時將會立即看見。
Youtube 頻道經常會有電玩錄影

31/03/2018

2018 劇場版 精靈寶可夢 就決定是你了! 香港上映

文章分類: , ,

劇場版 精靈寶可夢 就決定是你了!



今天來到了萬眾期待的一天,Pikachu 說話了 的劇場版終於來到香港。
由2017年7月日本上映
2017年11月台灣上映
到2018年3月終於到了香港




背景︰

Pokémon 是遊戲起家,之後漫畫,動畫,電影。早期名為 Pocket Monsters ,後期將兩字合而為一,就是Pokémon。
繼2016年任天堂宣布,統一亞洲地區譯名,日後 中港澳台 正式譯名「精靈寶可夢」。
緊接著公布了首作登場的 151 隻  Pokemon 中文名稱。

〈精靈寶可夢〉二十週年 電影 - 就決定是你了!
亦是統一譯名後第二部電影

劇情︰

一開始冒險時,小智受到神之啟示,引領被選的人接受考驗,成為神選之人。神選之人-虹之使者小智可以挑戰神。挑戰過程……(省略)
小智和Pikachu帶著傷累累的身體到小精靈中心接受喬伊小姐的治療。
最後小智和Pikachu一起迎接新的冒險。

感想︰

今次劇情比較多,
包括有Pikachu、Charmander、Butterfree,鳳王、炎帝,雷公,水君
讓人有點急的感覺。

總體音樂不錯,例如小智出村時播放的音效含有不同樂器混音。
與之前相比,戰鬥場面多了不少3D鏡頭運用。

資料參考︰


票尾

片名︰劇場版 精靈寶可夢 就決定是你了!
2D 粵語版
片長︰1小時37分
售價︰HKD50.00

統一香港譯名前後大不同對照表

本宅認為,大家不用過度揣測統一譯名有政治誘因,在商營商當然是錢作怪。
作為玩家/讀者/觀眾,改變了譯名即是否定大家的回憶,當然官方知道會有一個大反彈,但依然堅持執行,相信已經在天枰衡量過得與失。

保留各自譯名(壞處)

  • 沒有統一不利發展、溝通,同一樣事物三個譯名。(在台灣講寵物小精靈,別人根本聽不懂,因為台灣譯作神奇寶貝/口袋怪獸)
  • 設計成本,每個地區翻譯、校檢、電影海報...每地不別進行,成本三倍計算。不論遊戲、電影、動漫都是成本、成本和成本。(早期香港漫畫都是使用台灣中文翻譯,不清楚後期有沒有香港中文版本)
  • 避免糾紛,例如台灣若推出名為「寵物小精靈」的盜版皮卡丘商品

保留各自譯名(好處)

  • 譯名符合當地語言和文化,容易產生共嗚,增加親和力。
  • 為持80/90年代的童年回憶不變

統一譯名的好處,就是 保留各自譯名(壞處) 都大大降低甚至沒有了。
統一譯名的壞處,就是 老鳥的反彈。

所以那是一個時代的轉變,今天去戲院看的,全部是一家人帶幾歲小孩去看的,
即是2010後出生的小孩,根本沒有回憶的予盾。

加上電視動畫的畫風轉變,可以看出是向更低年齡層的觀眾作對象。
那就是現實的情況。

順序為
第一行︰1997年 2000年 2002年 2006年
第二行︰2010年 2013年 2016年 2017年



從前︰比卡超
統一︰比卡丘
電影︰Pikachu

從前︰小智
統一︰小智

從前︰火箭兵團
統一︰火箭隊

從前︰車厘龜
統一︰傑尼龜

從前︰奇異種子
統一︰妙娃種子

全球在地化(Glocalization)

結合了全球化(Globalization)和在地化(Localization)兩字,指跨國企業因應各地不同文化和當地需要,調整跨國商品或服務的特色,以符合當地文化和社會特性和需求,目的是迎合當地市場需要。

例子一︰Pixar 彼思電影




Inside Out 中講述小朋友Riley嘅成長經歷,其中一幕係爸爸餵Riley食最憎嘅西蘭花;但係日版嘅觀眾,見到嘅唔係西蘭花,而係青椒!

有睇過《蠟筆小新》都知,唔少日本小朋友都唔鐘意食青椒,而Pixar畫師David Lally都表示,團隊調查後發現當地人好鐘意食西蘭花。公司都好尊重文化差異,喺日版電影中,所有西蘭花都改用青椒。就連Pizza上面啲餡都改埋,日本小朋友一定同Riley感同身受。

另外,美國原版中,爸爸發白日夢最鐘意睇冰上曲棍球;英國版就改咗做足球比賽,非常貼心!

例子二︰遊戲王 卡片在 日語 和 英語版本中,由於多種原因畫風被修正了
其中一項是日式畫風太暴露、太性感


還有很多不在此錄

參考連結
統一譯名就要付出代價,前路艱辛的 Pokemon 中文化
https://unwire.hk/2016/05/11/pokemon_chinese/game-channel/
卡通統一譯名 體現全球化
http://stedu.stheadline.com/sec/sec_news.php?aid=15710&cat=8&subcat=24
精靈寶可夢譯名之我見
http://catchtest.pixnet.net/blog/post/31374480-%E7%B2%BE%E9%9D%88%E5%AF%B6%E5%8F%AF%E5%A4%A2%E8%AD%AF%E5%90%8D%E4%B9%8B%E6%88%91%E8%A6%8B

美國宅宅整理《美版遊戲王卡修正》巨乳恐懼症害人不淺?
https://news.gamme.com.tw/1354794
擔心外國人「意淫卡片」,「遊戲王」把女性卡片乳量下修!快樂女郎瞬間變「快樂女孩」...
https://life.tw/?app=view&no=540051

《精靈寶可夢》小智20年畫風進化史:從男屌絲變「女裝大佬」!
https://kknews.cc/zh-hk/comic/xvl5v5r.html

【心得】小智畫風演化史
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=1647&snA=103695

No comments:

Post a Comment