lazyload the images

最新精選 Featured post

異世界穿越作品整合

訂閱

訂閱 FB 專頁

每月雙數周日為固定發佈日

訂閱FB 專頁,有新發佈時將會立即看見。
Youtube 頻道經常會有電玩錄影

07/05/2017

歌詞賞析 - 歌に形はないけれど

文章分類:
喵~~喵宅最近都在玩Chain Chronicle,沒怎樣在此處寫文章了喵,今次來點特別點的,喵宅想分享他對一首歌的看法。

作詞:きりたんP
作曲:きりたんP
編曲:きりたんP
歌唱:初音ミク
以下是喵宅對本歌歌詞的腦補賞析。


賞析

賞析結講為:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

同人粵語填詞
日文填詞
羅馬拼音
中文翻譯
上文意思
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

喵宅主要說明日文填詞。


雲彩化做花瓣四逛 陶染鬧市百種夢幻
片片盛載暖光 光彩擦亮了眼
薄紅の時を彩る花びら
ひらひら舞う光の中
usu beni no toki wo irodo vru hana bira 
hi ra hi ra ma u hikari no naka 
在黃昏中益發鮮豔的花瓣
飄啊飄地飛舞的光芒之中
作者先用了環境描寫烘托出自己的感受
薄紅原指薄紅色,薄紅の時用了借代——暗指黃昏
很多花瓣飛舞(飄落),形成美麗的景象。
一切的景象本應十分美好,但所謂「夕陽無限好,只是近黃昏」,黃昏通常給人一種哀傷的感覺,而花瓣飄落亦其實代表花朵的死亡(花瓣飄落完畢後樹木會呈現滿滿的枯枝),景象頓時添加了一分淒涼的感覺了。

題外話:喵宅有猜測過究竟哪些是什麼花。首先,那些應該不是櫻花,因為喵宅很少見櫻花長在沙灘或岸邊,而且顏色太淺,不配合場景。紅葉的話又不是花。究竟有沒有一種花配合場景,甚至連花語也配合的呢?那就可以推測唱歌者的地點和季節了。


能看見 我應笑意爛漫
僕は笑えたはず 
boku wa wara e ta ha zu
我應該是正綻放著笑容吧
這兒讓喵宅産生兩種想法。一:我應該是笑着的(但結果沒有)。二:我應該是笑着的吧(一種期昐)。由於這是歌曲起首部份,作者自身還沒有領悟一些東西(稍後會說明是什麼),歌詞格調還是以灰沉為主,所以喵宅認為第一個理解方式較好。


回想結伴沙堡插傘如建造了理想驛站
卻見猛浪拍沙 沙堡已沒法挽
甜夢要 到結局人便散
鮮やかな日々に 僕らが残した
砂の城は波に溶けて
きっと夢が終わる
aza ya ka na hibi ni boku ra ga noko shi ta 
suna no shiro wa nami ni to ke te
ki tto yume ga o wa ru 
鮮明的日子裡 我們所留下的
沙堡被波浪沖刷殆盡
夢終究是會結束的
鮮やかな日々に → 用了正面的詞語
僕らが残した → 除作者以外還有一人
砂の城は波に溶けて → 沙堡被海浪沖散了,可推斷這兒是在沙灘或岸邊
是什麼樣的夢在這段愉快的日子失去了,不能再復返呢?喵宅認為這可能是兩人相處的美好時光,那究竟對方發生了什麼事呢?不知道,繼續看下文!

從世界裏醒覺 天空潔白得多耀眼 但縱使~再伸手也沒法攬 入臂彎
隨而細看這天際 變近卻如此空又泛 我感到 丟失了甚麼的慨嘆
真っ白な世界で目を覚ませば 伸ばす腕は何もつかめない
見上げた空が近くなるほどに 僕は何を失った?
ma sshiro na se kai de me wo sa ma se ba no ba su ude wa nani mo tsu ka me na i
mi a ge ta sora ga chika ku na ru ho do ni boku wa nani wo ushina tta ? 
在全白的世界中醒來 伸出手卻什麼也掌握不到
仰望天空,似乎有變近的感覺 我失去了什麼嗎?
真っ白な世界で目を覚ませば → 真っ白有三個解法,一:純白色,二:比喻什麼也沒有,三:比喻純潔無垢。由於喵宅認為歌曲氛圍還處於低沉狀況,而且為了配合後文,第二解法較正確。
伸ばす腕は何もつかめない → 伸手郤什麼也握不到,為什麼?因為兩人已沒有再相處在一起,沒有推砌沙堡了嗎?並不是,這兒看到後文便能理解。
見上げた空が近くなるほどに → 為何此時天空近了呢?
僕は何を失った? → 失去了什麼?是指先前的夢嗎?

濤海似這樣澄淨
透通る波
suki tou ru nami
澄澈純粹的波紋
清澈的海浪,用途有二,一:與上句有關聯的,海水反映着天空,因此天空與作者的距離近了(這天空曾見證着作者與對方一起渡過的快樂時光,而事實天空看似近在眼前,其實遠在天邊)。二:與下句有關聯的,就是投影/投射,此並非什麼物理現象的反射,而是作者從水中看到以往與對方一起的回憶(經常使用的表逹手法),但水反映的始終是過去,事實上作者現在並沒能和對方在一起,因此作者與對方的「影子」也就看似遙不可及了。

倒影透現 猶如碧波漂泳 游過萬里滄溟
共處身 世間裏 有賴彼此和應
能悟領 水花敎導我動 情
映る僕らの影は蒼く遠く
あの日僕は世界を知り 
それは光となった
utsu ru boku ra no kage wa ao ku too ku
a no nichi boku wa se kai wo shi ri 
so re wa hikari to na tta 
映照出的我們的影子是那麼蒼藍那麼遙遠
那一天我明白了什麼是世界
那化為了光
看到這種畫面,作者中二病發作,領悟到世界的真諦並說:「那成為了光!」(喵!說錯了,作者得出這樣的領悟當然有原因的)

如今我努力吟詠
僕は歌うよ
boku wa uta u yo
我會放聲高歌
得到以上體悟的作者決定唱歌。(題外話:如果是一個完整的故事,喵宅會替他唱歌設下四種原因:一:作者最擅長的就是唱歌,二:對方擅長經常唱歌,三:作者經常唱歌,四:純綷有感而發,沒原因)在此處,喵宅認為唱歌是因為作者最擅長/喜歡的就是唱歌(可能被對方稱讚過),因此他想唱歌以抒發他現在的情緒。


假使你被 愁懷打擾清靜 容我爲你呼應
願這音 送給你 哪懼翻山越嶺
扶助你 憑歌韻就算是無形
笑顔をくれた君が泣いてるとき 
ほんの少しだけでもいい
君の支えになりたい 
e gao wo ku re ta kimi ga na i te ru to ki 
hon no suko shi da ke de mo i i 
kimi no sasa e ni na ri ta i
當給予我笑容的你哭泣之時
就算只有一點點也好
想要成為能支撐你的支柱
繼續唱~~


懷緬往日我的 心間結着冷冰
如陽光的你那歌聲最動聽
僕が泣いてしまった日に
君がそうだったように
boku ga na i te shi ma tta nichi ni
kimi ga so u da tta yo u ni
就像是我哭泣的那一天
你為我做過的那樣一般
(這幾句看出作者還是挺自負的——喵宅亂說的,一般人感激對方時都會這樣說的吧!以上幾句都能看出作者希望自己的歌聲能給對方帶來點幫助

間奏大約有40秒,這兒可蘊釀一下感情(作者與觀眾也是)。

(節奏改變,讓人意識到這兒要表逹特別/重要的東西)
俗世中 力竭走 時光永沒停逗 無論用力捕捉思緒沒法印在我手
但你所 贈賜的 全部都不漏 雖不算是永久 都可以在腦裏~不朽
僕がここに忘れたもの 全て君がくれた宝物
形のないものだけが 時の中で色褪せないまま
boku ga ko ko ni wa su re ta mo no subete kimo ga ku re ta takara mono 
katachi no na i mo no da ke ga  toki no naka de iro a se na i ma ma 
我遺忘在這邊的東西 全部都是你給予我的寶物
只有無形的事物 在時間洪流中不曾褪色
僕がここに忘れたもの → 提及忘記的東西(與之前僕は何を失った? 一句呼應)
全て君がくれた宝物 → 失去的原來是對方給的寶物,那寶物是什麼?
形のないものだけが
時の中で色褪せないまま → 只餘下無形的東西千古不朽(無形的東西是指海水反映的東西嗎?海水反映着他們倆人的回憶,但這些有形的東西終究會消失(猶如沒有固定形狀的水會不停流動使映射的影像消失),因此這份回憶並不能千古不朽,哪作者從水中看到什麼其他東西呢?)

濤海似這樣澄淨 碧波拍岸 何其風急水勁
無數浪濺衣領 幸昨天 我跟你 那座沙堡亦永 懷念裏 築起壯麗快樂城
透通る波 何度消えてしまっても
砂の城を僕は君と残すだろう そこに光を集め
suki tou ru nami nan do ki e te shi ma tte mo 
suna no shiro wo boku wa kimi to noko su da ro u so ko ni hikari wo atsu me 
澄澈純粹的波紋 不管被沖刷殆盡幾次
我與你一定都會再次留下沙堡吧 在那裡將光聚集在一起
歌中再次提及清澈的海浪,難道是要提供多一點線索?另外,無論消失多少次,作者說自己和對方的沙堡也會餘下……為什麼不會被水沖散?因為那兒形成了光……光是……?

如今我繼續吟詠 假使你被 愁懷打擾清靜 容我贈你呼應
用我心 與聲線 縱是沙啞乏力 這歌韻 傳給你在遠岸細聽
僕は歌うよ 笑顔をくれた君が泣いてるとき
頼りのない僕だけれど 君のことを守りたい
boku wa utau yo egao wokureta kun ga nai terutoki 
tayori nonai boku dakeredo kimi no koto wo mamori tai 
我會放聲高歌 當給予我笑容的你哭泣之時
雖然我是那麼的不值得依靠 但我還是想要守護著你
繼續唱~~(作者再次抒發自己的感受——希望這首歌能守護對方)

(曲調上升,起昇華作用,形成最高潮位——表遠作者最重要的感情)
雲彩上 風中放聲 祈求這首心詠 能歲月裏刻銘
讓寸心 寄音韻 化作陽光般旺盛 獻給你 如一切就算是無形
遠く離れた君のもとへ この光が
空を越えて羽ばたいてゆく そんな歌を届けたい
tooku hanare ta kimi nomoto he kono hikari ga
sora wo koe te hane bataiteyuku sonna utawo todoke tai 
向著相距遙遠的你所在之處 這道光芒
飛越天空展翅高翔 想傳達給你如此的歌聲
繼續唱~~(作者希望這份光能傳遞給對方)

誰也會在俗世 頃刻碰着困境 憑我這份暖能擊退 千尺冰
祈盼韻樂在你 心間發亮似星 隨時閃出我熱情 給你和應
僕が送るものは全て 形のないものだけど
君の心の片隅で 輝く星になりたい
boku ga oku ru mo no ha sube te  katachi no na i mo no da ke do 
kimi no kokoro no katasumi de  kagaya ku hoshi ni na ri ta i 
我所給予你的禮物 雖然全部都是無形之物
但希望能在你的心中一角 成為閃耀的一顆星星
這份無形的東西看似微不足道,但作者仍然希望能傳遞給對方,照耀他的內心?

總結

……總括而言,喵宅認為作者是中二病的作者與對方分隔異地,兩人不能再在一起陪伴對方,支持對方,一切都成為了回憶,並且漸漸被淡忘,猶如被沖散的沙堡般,作者說忘記了對方給自己的寶物就是這些了。但是,作者在這個孤單的世界中,郤感到一份温暖……無錯,一切的回憶、沙堡等等都消失了,但唯獨一份無形的温暖(光)郤留下來了。終於,作者明白自己並非孤單一人,這份對方留給自己的光會永遠倍伴着他,渡過一切的難關。因此,作者也希望把這份光,透過歌曲,傳遞給遠在天邊的他/她——儘管往往是我被你安慰,這次也是被你拯救,但我也想支持你,在你遇到任何困難時一起走下去,希望我唱的這首歌,能帶着一份温暖,傳遞到你的心中……

題外話:喵宅是認為作者與對方是普通朋友關係的(男男或女女,絶不是男女曖昧那種),一來是因為喵宅和那位最好的朋友的處境也是像這樣,二來是假若喵宅與戀人發生天各一方的情況時喵宅是不會有歌曲內作者的感受的喵(……評價還真主觀呢喵XD)。

最後再聽初音版……聽了10秒後,喵宅還是喜歡翻唱版本,所以我就把它關掉了(喵宅就不評價自己對初音的看法,免得激怒幾百幾千萬的粉絲)

參考資料

歌曲資料https://zh.moegirl.org/%E8%99%BD%E7%84%B6%E6%AD%8C%E6%98%AF%E6%97%A0%E5%BD%A2%E7%9A%84

這歌是初音原唱的,不過喵宅一開始是先接觸粵語版本的(很少同人粵語歌曲有這麼高質素的了TT)
https://www.youtube.com/watch?v=7A6MFDfxnKc

然後再接觸另一個日文翻唱版本(聲音不錯)
https://www.youtube.com/watch?v=Re6JJ_njYR4

以上🐢喵。

No comments:

Post a Comment