Pages

13/05/2017

歌詞賞析 - 愛言葉

喵!又是喵宅主觀賞析歌詞的時間了喵!

作詞:DECO*27
作曲:DECO*27
編曲:DECO*27
歌名:初音ミク


賞析

喵宅是以少年T(另一翻唱者)的作品為基礎上出發,因此推測作者的想法時可能(絶對會)和原作者有一定(很大)出入,不過兩者也是表逹愛意^^,看在這份愛的份上希望大家不要太在意喵。

賞析結講為:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
日文填詞
羅馬拼音
中文翻譯
上文意思
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

いつも僕の子供が お世話になっているようで
i tsu mo bo ku no ko do mo ga o se wa ni na tte i ru yo u de 
一直對我的孩子關心愛護 
聽到這兒喵宅真的嚇尿了,兩人的關係已經發展到結婚生孩子了嗎?但我從圖中只看到中學生啊- -。

聴いてくれたあなた方に 感謝、感謝。
ki i te ku re ta a na ta ka ta ni kan sha kan sha 
和認真傾聽的諸位 謝謝,謝謝。
看到ようで才知道,原來是「猶如」照顧孩子般(有耐性、仔細等等)聽我說話(唱歌)。

このご恩を一生で忘れないうちに 内に秘めた想いとともに
ko no go on o i sho u de wasu re na i  u chi ni uchi ni hi me ta omo i to to mo ni 
這份恩情我永不忘懷 連同深藏於內心的思念
這兒用了うちに內に兩次,是一種連續反複(而且兩次意思是不同的,一次解「連同」,一次解「內心」)。

歌にしてみました。
uta ni shi te mi ma shi ta 
試着歌唱出來
作者/主角想透過歌曲表逹一直以來對某某的某種感情。

愛言葉は”愛が10=ありがとう”
ai koto ba wa ai ga to a ri ga to u  
愛的密語就是「十份的愛=十分感謝」
「愛有十份」是多謝的諧音,這兒表現出「我」想表逹的感情是一份滿溢的愛情,。

僕とか君とか恋とか愛とか 好きとか嫌いとか また歌うね。
boku to kaki mi to ka koi to ka ai to ka su ki to ka kira i to ka ma ta uta u ne 
像是我啦、你啦、戀情啦、愛情啦、 喜歡啦、討厭拉、 我都會繼續唱下去喲。
無論發生了什麼事也會繼續唱下去,對您(因為是愛人所以要加心心)唱出這份愛。

今君が好きで てか君が好きで
むしろ君が好きで こんなバカな僕を
君は好きで 愛してくれて。
こんな歌聴いて泣いてくれて ありがとう。
ima kimi ga su ki de te ka kimi ga su ki de 
mu shi ro kimi ga su ki de ko n na ba ka na boku o 
kimi wa su ki de ai shi te ku re te 
ko n na uta ki i te na i te ku re te a ri ga to u 
現在喜歡你 也就是說喜歡你
相比之下更喜歡你 對於這樣笨笨的我
你卻喜歡着 愛着
還為這樣的歌曲而傾聽、哭泣 十分感謝
真情告白,喵宅挺喜歡這句——感謝您肯聽這麼笨拙的歌,甚至為之感動。


いつか僕の子供が10万歳の誕生日
迎えたとき、祝ってくれて39ました
i tsu ka boku no ko domo ga juu man sai no tan jou bi
muka e ta to ki  iwa tte ku re te sa n kyuu ma shi ta 
在我的孩子迎來10萬歲生日那時
你的祝福 3Q啦
再次起首均用相似內容(提及孩子),39=さんきゅう=Thank you(再一次玩諧音)。


このご恩は一生で限られた時間で 生まれる曲と詩に乗せて
君に届けるよ これからもどうかよろしくね
ko no go on wa i shou de kagi ra re ta ji kan de u ma re ru kyoku to shi ni no se te 
ki mi ni to do ke ru yo ko re ka ra mo do u ka yo ro shi ku ne 
我要用有限的一生將這份恩情 乘着我有限畢生所作的歌和詩
傳遞給你喲 今後也請多多關照啦
再次述說(唱出)自己會以歌曲詩詞抒發自己對對方的愛,直到永遠。

僕とか君とか恋とか愛とか
好きとか嫌いとか まだ足りない?(笑)
boku to ka ki mi to ka koi to ka ai to ka 
su ki to ka kira i to ka ma da ta ri na i 
像是我啦、你啦、戀情啦、愛情啦、
喜歡啦、討厭啦, 難道還不夠嗎?(笑)
說了那麼多還不足夠?(「我」笑一笑地說)(這兒看出了「我」的一點淗氣性格(之前用了這麼多諧音也能反映出「我」的不正經性格))。

じゃあ
jaa 
那—
開啓後文用

「昨日何食べた?」
「何してた?」
「何回僕のこと思い出した?」
こんなこと話してみようか!
「ki nou nani ta be ta 」 
「nani shi te ta 」 
「nan kai boku no ko to omo i da shi ta 」 
ko n na ko to hana shi te mi yo u ka 
「昨天吃了什麼?」
「在幹嘛呀?」
「想了多少次我呢?」
這麼說試試看!
對方問起「我」的一些生活狀況


「キミ食べた。」  >バカ
ki mi ta be ta > ba ka 
「吃了蛋黃(你)啊。」 > 笨蛋。
一連串的諧音,キミ可指蛋黃。


「ナニしてた。」  >バカ
na ni shi te ta > ba ka 
「在干什麼(自己)啊。」 > 笨蛋。
整句可指……自慰。

「キミのことなんか 忘れちゃったよ。」  >バカ
ki mi no ko to na n ka wasu re cha tta yo > ba ka 
「蛋黃(你)啊忘了」 > 笨蛋。
再一次用キミ……一輪耍花槍/放閃對話(雖然上述的諧音喵宅也是查了一下才知道,但歌詞其實也故意用了片假名,向讀/聽者提示這幾個字有玄機。)

君が好きで っていうのは嘘で(笑)
kimi ga su ki de tte i u no wa uso de 
好喜歡你 這麼說是騙你的(笑)
看到這兒喵宅再次嚇尿(難道是腹黑的劇情嗎?)

ホントは大好きで。
ho n to wa dai su ki de
其實是最最喜歡你啦
……喵宅沒什麼好說,這句話真的很令人害羞(喵宅當時看到自己都興奮起來了(以掩飾自己的害羞))。

傷つけたくなくて
でも 君が好きで 愛して暮れて
「こんな歌あったね」って 君と笑いたいんだ
kizu tsu ke ta ku na ku te
de mo kimi ga su ki de ai shi te ku re te 
ko n na uta a tta ne tte kimi to wara i ta i n da 
雖然不想受傷
可是 好喜歡你 愛到不知如何是好地
說着居然有這樣的歌呢 想跟你一起笑出來嘛
繼續唱出自己對對方的愛,並希望這首歌成為日後倆人美好的回憶。

僕みたいな君 君みたいな僕
似てるけど違って 違ってるから似てる
boku mi ta i na kimi kimi mi ta i na boku 
ni te ru ke do chiga tte chiga tte ru ka ra ni te ru
與我相似的你 與你相似的我
相似但又不同 因為不同而相似
這是「我」在讚嘆愛情的各種奇妙……不,「我」並沒有那麼高尚的情操,這應該只是一份感慨(加上從旋律上看這己經接近尾聲,情緒應該要開始變得平緩)。


好きだよと言う度に 増える好きの気持ちは
su ki da yo to i u tabi ni fu e ru su ki no ki mo chi wa
每一次說喜歡你的時候 隨之增加的喜歡的感覺是
而最神奇的是,每當「我」說出(唱出)這份喜歡的感情,便越發喜歡您。


僕からたくさんの君への
愛言葉
boku ka ra ta ku sa n no kimi he no
ai kotoba
好多好多從我這裡飛向你的
「愛的密語」
這些多不勝數的愛言葉,便是證據。

總結

「我」藉着歌曲向對方傳遞愛意,雖然歌詞中有很多不正經(玩諧音)的地方,甚至「愛言葉」也可以解作「合言葉」(暗語、密碼)。不過,那些愛的話語——感謝、ありがとう、好き、嫌い、愛して、39、キミ食べた、ナニしてた、キミのことなんか 忘れちゃったよ、大好き、傷つけたくなくて、 這些「たくさん的愛言葉」,是最能體現不正經的「我」是認真的愛着對方,兩人的對話也蘊藏着關懷、愛護對方的心意。可能旁人眼中他們只是在吵架或敷衍對方,但這其實是他們向對方表逹自己的愛意的暗語。

題外話:喵宅聽完少年T的版本後大約隔了幾十天才發現原曲的意思(作者的出發點)原來是和這翻唱版本有很大不同的(不怪得喵宅一開始怎麼想也想不明用あなた方(你們)的原因)。不過喵宅亦十分欣賞少年T的MV,那一段段的故事真的很温馨,很配合愛言葉呢喵。

參考資料

歌曲資料
https://zh.moegirl.org/zh-hant/%E7%88%B1%E8%A8%80%E5%8F%B6

是次喵宅還是先接觸其他翻唱版本的(少年T翻唱,附中文字幕)
https://www.youtube.com/watch?v=x58YYqIaXsE

喵宅也有聽原版,發現原來原版有バカ兩字呢(喵宅認為第一次說的時候有畫龍點睛的感覺,但第二、三次就過火了喵(內容上合理,但聽覺上失去了新鮮感))
https://www.youtube.com/watch?v=qUuK1rdmuv4

(3D技術真的太強了)
https://www.youtube.com/watch?v=gucD0aURXv0

以上🐢喵。

No comments:

Post a Comment